蔚蓝棋牌

贺申杰
日本东京大学博士

我是东京大学博士贺申杰,日本新天皇即位礼有哪些看点,问我吧!

10月22日,日本东京举行了日本皇室的最高礼仪——新天皇的即位大典,并于当晚举行了“饗宴之仪”,款待前来致贺的各国政府、皇室要人。除了难得一见的各国皇室齐聚一堂,也有不少网友感到疑惑,新天皇不是今年5月就已经即位了吗?为什么还要办一次即位礼?这次的即位礼和之前的有什么不同?
我是日本东京大学博士贺申杰,专业为日本近现代史。“即位之礼”于10月22日至31日之间举行,除了22日的“即位礼正殿之仪”和“饗宴之仪”,后面还有哪些仪式?相较于平成时代,令和的即位仪式有哪些继承与创新?自带“神秘光环”的日本皇室,还有哪些古老而隆重的仪式?欢迎向我提问!
思想 2019-10-24 进行中。。。
新颖、大胆、专业、有趣的好问题更有机会获得回复,开始提问吧!
24个回复 共27个提问,

热门

最新

贺老师你好,日本皇室的侍从里面有没有太监?

日本天皇可以和英国皇室那样,在没有男性子嗣的情况下,由女性担任吗?

贺申杰 3天前

查看此问题的另外3个回答

热新闻

热话题

热评论

热回答

35

我觉得,对小学生来说,最好的莎士比亚入门读物是十八、十九世纪之交的英国著名随笔作家查尔斯·兰姆和姐姐玛丽·兰姆合作改写的《莎士比亚戏剧故事》。这本“故事”也早已成为英国文学乃至世界文学中的散文随笔名作。姐弟俩的改写,是从37部莎剧中精选出20部悲剧和喜剧。除了《李尔王》《麦克白》《雅典的泰门》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》和《奥赛罗》这六部悲剧,其余均是姐姐的手笔。1807年首卷改写完成,1809年1月故事集最终以两卷本出版,副标题是“专为年轻人而作”。
书出版后,不仅受到年轻人甚至孩子们的喜爱,大人们也踊跃购买以求先睹为快,第一版很快销售一空。这本由莎翁戏剧改写的“故事”不断被翻译成别国文字,至今译本已多达数十种。两百多年来,有数不清痴迷莎翁的读者、醉心莎剧的演员,以及陶然于莎学的学者,最早都是通过这本“故事”入门的。国内有不少译本,我的老师萧乾先生翻译过,我自己也译过,2006年京华出版社出过,2013年台湾商务印书馆出了繁体字版。
兰姆姐弟的“故事”是引领青年读者解读莎士比亚最好的入门,姐弟俩的简短序言又是关于如何阅读这“故事”的最好指南。
正如姐弟俩所说,年轻的读者在享受阅读“故事”的乐趣之余,会盼望自己赶紧长大,以便尽早完整地阅读莎剧原著。“这些故事教给他们一切美好而高贵的思想与行为:礼貌待人、仁慈善良、慷慨大方、富于悲悯之心。我们还希望,莎剧原著能够证明,他的作品正是教给人这些美德的典范。”
而在读过完整的莎剧原著之后,无论何时,只要想起是“这样一本小书”带你走入了莎士比亚的文学世界,你都会从心底发出惬意舒心的微笑。
兰姆姐弟为了“防止把莎剧庸俗化”,尽可能使用十六、十七世纪的英语。但对于任何一个中文译者,不仅绝不能使用十六、十七世纪的文言文或白话,还得努力使翻译语言读起来像现代汉语的散文诗,因为莎翁原作毕竟是诗剧。
如兰姆姐弟序言所说的那样:“莎士比亚戏剧是座丰富的宝库,青年读者必须得在年纪稍长以后,方能一领风骚。相对而言,这些故事仅是取自宝库的一些微不足道、毫无价值的零钱硬币,顶多不过是对莎士比亚那精美绝伦图画的临摹而已,既模糊不清,也很不完美。的确如此,为使这些故事读起来像散文,许多莎士比亚的清词丽句被改得远不能表达原作的意韵,这样一来就屡见不鲜地损害了莎士比亚语言的美。即便在有些地方原封不动地使用了莎士比亚的无韵体诗,并希望借此毫无雕饰的原作叫读者以为读的就是散文。然而,要把莎士比亚的语言从它巧夺天工的自然土壤和生机勃勃诗意盎然的花园里移植过来,无论怎样,势必会损伤很多原生态的美。”
英国诗人弥尔顿曾为莎士比亚写下这样的诗句:“他善于用神圣的火焰, 把我们重新塑造得更好。”    
蔚蓝棋牌无论能否把莎士比亚赞誉为人类有史以来最伟大的诗人、戏剧家,但他可能是一个最会讲故事的人。让我们与他的“故事”终生相伴,我们的人生也会是美丽的。
关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 隐私政策 澎湃广告 友情链接 蔚蓝棋牌澎湃新闻举报受理和处置办法
科乐棋牌 澳门真人棋牌游戏 追光棋牌 凯旋棋牌 波克棋牌 亿乐棋牌 地方棋牌 陕西棋牌 吉祥棋牌 91棋牌